Recent Interviews: Janice Pariat and Christine Chareyon

The French pianist Christine Chareyon brought “‘Un Argentin A Paris”, a six-city tour of the compositions of Astor Piazzolla, to India earlier this year. Here‘s my interview with her for The Hindu Business Line.

I also interviewed the author Janice Pariat in the run-up to the announcement of the Shakti Bhatt Prize, for which her short story collection Boats on Land was nominated. You can read it here in The Sunday Guardian.

Book Review: Island Of A Thousand Mirrors” by Nayomi Munaweera

In the media today we sometimes encounter the phrase, “the Sri Lanka story”, as though a singular narrative exists. Nayomi Munaweera’s Island of a Thousand Mirrors is an elegant debut that attempts, and more often than not succeeds, to complicate this notion. It is a classic diaspora story, only set against a backdrop still fraught with fresh wounds, with the author in the unenviable position of belonging to the defense. Although presented as an account of two sides of the struggle, the book’s more resonant voice is certainly Sinhala and relatively privileged. Starting out with these facts, Munaweera has crafted – in an unapologetic, unaligned tenor – a novel that succeeds in offering a new perspective to a situation that continues to unfold.

The novel opens evocatively in a double-storey house on Colombo’s Wellawatte beach, where one of its two narrators – Yasodhara Rajasinghe, elder daughter and eventual American immigrant – spends her childhood, and recounts with omniscience the lives and choices around her. The upper floor of the house is rented out to a Tamil family, the Shivalingams, over two generations. The riots of 1983 send them all scattering: Yasodhara, her sister Lanka and their parents to America and the Shivalingams to the north of the country. Neither sister completely lets go of the memory of their childhood companion, Shiva, or of the country they leave behind.

Elsewhere in Sri Lanka, another girl is growing up – intelligent, determined Saraswathi. Her brothers have disappeared into the civil war, and her ambition to become a schoolteacher is all that holds her family together. But Saraswathi’s life takes a tragic turn, and left with no other choice, she joins the LTTE. Her voice begins persuasively, but loses conviction along the way – perhaps partly a structural problem, because we are introduced to her so far into the book that – used as we are to Yasodhara’s strong, lovely narration – her appearance is unexpected and her story far more compressed. Yasodhara as narrator captures an idyllic childhood and nostalgia for the same perfectly, but the intensity of the arc of Saraswathi’s trajectory is not as impressively conveyed. What Saraswathi eventually becomes is someone stripped of her humanity, collateral damage turned pawn, but that transformation is in some ways predictable. But Saraswathi’s story is closer to the uni-dimensional “Sri Lanka story” we hear of often; it is Yasodhara’s that is a truly fresh perspective.

The strength of the novel lies in its clean, graceful prose. Munaweera’s language is expressive, tautly-rendered in such a way that its lush passages never slip into overwhelm. This is a difficult task for the diaspora novel, because in certain ways the book treads over territory already made familiar by American writers of Indian descent like Chitra Banerjee Divakaruni and Jhumpa Lahiri. Yet when Munaweera writes of the immigrant condition, she is neither clichéd nor cloying. Yes, there’s something familiar about “[s]o many lonely men dreaming in Sinhala, moaning in their chilly beds, wanting American green cards and perfectly cooked eggplant curry” – yet it is tempered by the eloquence of the line that follows: “[s]o much palpable need, such archaeologies of desire that I am suddenly afraid”.

Despite its emotional ambition, however, Island of A Thousand Mirrors falters a little when it comes to political scope. Though Munaweera handles the complexity of the early stirrings of the civil war well, and presents a nuanced and necessary voice, the novel ends abruptly with the death of Prabhakaran. The war is over – but only technically. Certainly not in the real world, where three years on Sri Lanka continues to struggle to find a meaningful peace. For the reader who knows this – i.e. the reader who was introduced to the conflict neither through this book alone nor through news of the killing of the LTTE leader – this feels like a cop-out. She quotes Rajapakse in the book’s final pages and makes an observation: “‘I don’t want to dig into the past. I don’t want to open the wound.’ He knows the wound is there, just under the surface, waiting to erupt. Over the decades we will witness how it heals or festers.”

But the novel too hesitates the same way. If Munaweera had extended this slim novel just a little way further into the post-war era and chosen to approach a few of the many current complexities, a well-roundedness that is otherwise missing could have completed an otherwise moving picture.

An edited version appeared in today’s The Sunday Guardian.

On Bookstores: “Memory of Trees”

My first paid job was at an independent bookstore in Kuala Lumpur’s fashionable Telawi neighbourhood. It was the summer before I turned 16. I had just finished school, and under circumstances I can only explain as a combustion of family dysfunction and personal callowness, neither plans nor ambitions existed regarding my future. I spent just over a month at that job. I could not get the hang of the cash register, and the entire situation – circumstantially and emotionally – was a little bizarre, but those weeks turned out to be pivotal. The seeming lack of direction in my life was a blessing in disguise; heading nowhere, I fell heart-first into the artistic subculture where my career began, thanks to friends made at the time.

I spent that month reading, reading, reading. I read Nabokov. I read Kundera. I read Kerouac. I read the classics so I could avoid them later. I read all the dead white men I would spend the next several years uninterested in, because after that first job at Silverfish Books, I found and fell into a compulsive affair with Payless – a chain that stocked books sourced from secondhand stores in the United States. I read Cisneros. I read Rich. I read Anzaldua. I read Marmon Silko. I read the obscure and under-rated. I would never complete a tertiary education. These books, bought cheap and in bulk, were my teachers. They taught me not just how to write from the borderlands, but also how to thrive in a certain kind of world as a certain kind of woman.

Five years into living in Chennai, I take the news that Landmark is phasing out its books section with sadness. Their annual sales used to put me into raptures. Of course, like so many other readers, I am complicit in their failure. When Flipkart and the even more steeply-discounted Homeshop18 came on the scene brandishing cut-rate prices and the magic mantra “cash on delivery”, I made the switch. (Psst – there’s even one terribly useful website, www.indiabookstore.net, that pulls up the all the listings from a range of digital stores).

Yet I hope that what is, effectively, the end of the beloved retailer as we know it will lead to the sprouting of secondhand bookstores. We won’t stop buying books, but we will certainly run out of shelf space. Pre-owned books come with many perks. In London a few months ago, I visited the iconic Skoob (its offshoot in Kuala Lumpur was another playground of my teens) and ticked a couple of titles off my wishlist. They were in great condition, and significantly cheaper even in the Queen’s currency than new copies bought in India. Out of print books abound in such shops. In the past, although it’s no longer an interest of mine, I’ve also found books inscribed by the author.

I still pay it forward, though. Whenever I come across shelves of free books or book swaps in cafes and other places, I press a lipstick print on the title page of my own little paperback and leave it for whoever is meant to find it. I may be a cheapo when it comes to purchasing, but I do believe in giving my own work away often. As off-putting as I found the staff of Paris’ famed Shakespeare & Company when I visited this summer, I blew a kiss to the ghosts of Hemingway, Nin and Ginsberg and left some copies there too. [Later, I learnt that the establishment that now operates under this name isn’t actually the one Hemingway – whom in rather trite fashion I was reading at the time – frequented, but you know what they (meaning I) say. You can’t unkiss a kiss.]

So no, I don’t like bookstores, however iconic they may be, which are burdened by their legacies. I do like ones that strive to mean something in the present moment, like Singapore’s Books Actually – which publishes chapbooks, organizes readings and has a friendly resident cat. There, I’ve never left books for free, because they care enough about indie authors to actually stock them.

I recently came across this word: tsundoku. A web meme defines it as follows: “buying books and not reading them; letting books pile up unread on shelves or floors or nightstands”. I remain old-fashioned: because I need to see the spines of books and touch their pages, I cannot convert to a more efficient electronic device.

I am comforted by the presence of books as much as by their contents. I don’t go to libraries because I am selfish, slow and scattered. But I do go to bookstores because they soothe me. I think it’s because they carry, tangibly, the memory of trees. To step into a bookstore is to step into a forest of stories. We lose our forests to far worse things than literature.

An edited version appeared in Kindle Magazine.

Book Review: One Hundred Names For Love by Diane Ackerman

I wrote about Diane Ackerman’s memoir about her partner Paul West’s astonishing near-recovery from global aphasia, One Hundred Names For Love, for Cerise Press. Global aphasia is a stroke-induced condition that leaves the sufferer bereft of vocabulary. The review is here.

Book Review: Nelycinda & Other Stories by Susan Visvanathan

One would think the novella would find more favour in these times of abbreviated attention spans. Less demanding than the novel and meatier than the short story, it is the Goldilocks “just right” of texts. Susan Visvanathan’s “Nelycinda”, at just under a hundred pages, is a stunning novella. Told in twenty short chapters, it makes superb use of the neglected form, with a perfect balance of generosity and restraint. It should have been published as a stand-alone book; instead, Nelycinda & Other Stories becomes just that: one superlative piece of writing in a volume made unnecessarily plump with extras.

The title story is set just 300 years after the birth of Christianity, in a time when the southwest of India was a collision, or a collusion, of Roman, African, Chera, Chinese and other influences. Visvanathan writes about Kerala before it was Kerala with remarkable skill, painting a picture that is as vivid with texture and humanity as it is shorn of pretentiousness. At the centre of the novella is Susa, the wife of a wealthy trader who is frequently, and then seemingly permanently, travelling. At once ambitious and intimate, “Nelycinda” is both historical fiction and the story of one woman’s choices, circumstances and agency.

Not all the remaining stories in this collection are fillers, but the two that immediately succeed “Nelycinda” particularly pale in comparison. In “An Incomplete Travel Diary”, the second longest in the book, a former abused maid and her rich, impotent husband travel to India to adopt a child. In “Shopping in Paris”, both father and son in a family of Martiniquais musicians are obligated to choose between staying at home or travelling for work or love. Neither story compels in language or in mood, nor are their characters well-etched. It’s not progressive to suggest that an author mine a single landscape repeatedly, yet there is such a marked difference when Visvanathan writes about Kerala that it’s difficult not to wonder about her limitations.

A few stories are unmemorable, as when Visvanathan turns her gaze to Malayalis in the Middle East in “Gulf Baby” and “Further Away From Paradise, Returning Home”, or “Allapuzha”, which begins and continues as a short factual essay before suddenly diverting into a fictional introduction. There’s a pointlessness and an absence of grace in their lines, as though the evidently gifted author herself was ambivalent about them.

Still, the book is not without rewards. A trio of linked stories – “Correspondences”, “Pepper Vines Trail My Hair” and “Sludge Without Sun – are catalysed by the beautiful centre piece, in which a woman prophesied to die young maintains only a delicate and bittersweet attachment to the world. The first story comes long before the second, so that we arrive at the connection with delight. The collection ends on a strong note – “Odd Morning”, in which a Malayali American theatre actress leaves a train mid-journey, discomfited by its male passengers, and stays for weeks in a remote village.

Visvanathan is a curiously underrated author, despite her prolific output (Nelycinda & Other Stories is her fifth book of fiction; she is also the author of seven non-fiction works). In the best of her work, there is a lyricism and suppleness in the writing, tethered by deep reflections on history, gender and religion, and a distinction of style that deserves a larger audience. This collection of disparate pieces suffers only from bad curation. This doesn’t detract from the brilliance of the title story or the few persuasive ones. The demoted novella could have had better company, or none at all, but it is still a gem – albeit among a less sparkling assembly.

An edited version appeared in DNA.

 

 

 

Book Review: Selected Poems by Subramania Bharati (trans. Usha Rajagopalan)

There must be poets all over the world whose work thrives only in their native tongues, the quality of whose writing we must take on the word of those who are proficient in those languages. The politics and reasons as to why some make it into the English language, arguably the one with the most far-reaching sphere of influence in the modern world, while other don’t are worth lengthy discussion. But the truly exasperating travesty is when a poet whose work has undeniable eminence is insulted not by being ignored, but worse, through poor translations.

Subramania Bharati, the 20th century’s preeminent Tamil writer, is one such poet. Born in 1882 and living only till the age of 38, he pioneered a renaissance in Tamil poetry and fought through his life against colonialism, caste and the oppression of women. To date, no significant English translation of his poetry has done justice to either his persona – romantic, radical, a genius who in the manner of the true artist engaged completely in his own context while being far ahead of it – or the writing itself. Usha Rajagopalan’s new collection of translations makes only slight inroads of improvement: while the book fortunately lacks the cringe-worthiness of prior efforts, Selected Poems, right from its very titling lacks inspiration and imagination – keywords that the very mention of Bharati ordinarily summons among those familiar with the poet.

These translations suffer most of all from a sense of restraint. Bharati was the quintessential fiery artist, prone to being overcome by fits of grandeur, tormented by personal demons, and always redeemed by a profound oneness with the world as a theatre of triumph. This is not mythologizing: all of these attributes are evident in his original writings. Line by line conversion, without fluidity, cannot achieve this effect. Selected Poems, while rarely clumsy, often lacks inventiveness. Words like “Alas!” are used; there is no attempt to contemporarise the sentiment. But the worst offense would be the reduction in “A Baby Fire” of the culminating line, “thath tharikitta thath tharikitta thith thom” – a stunning onomatopoeic flourish that captures both a spitting fire and a visceral rhythm also found in classical dance and music – to “Whoosh, crackle, snap, sizzle.” Elsewhere, these flourishes are retained in translation – an inconsistence that isn’t justified.

This happens not infrequently. In “Aspirations” (which also takes Bharati’s “Om Om Om Om!” and turns it into a decidedly meeker “Om… Om… Om… Om…”), the word “viduthalai”, which can be interpreted straightforwardly as “liberation”, is instead rendered as “unfettered” – imagery that sabotages the original’s spirit. In “In Search of Answers”, a modernist hymn in which he addresses the deity Sivashakti, he uses the demand “solladi”. The nuanced Tamil conversational suffix “di” indicates an entitlement complicit in the relationship with the female other being spoken to. It is an entitlement that is by turns intimate and insolent; Rajagopalan’s explanation of “solladi” as “pray tell me” is stripped entirely of these subtleties.

A handsome bilingual edition, this book would serve beginner and comparative purposes well, but for any reader seeking sheer beauty, it falls short. For the next translator, who picks up the torch from Rajagopalan, one suggests greater license with syntax, less liberal usage of exclamation points (which have fallen out of favour in the language of translation), an academically sound set of footnotes and a more variegated vocabulary.

A volume of selected writings cannot possibly include everything unless the writer in question is one of limited prolificacy. Still, that Bharati’s most iconic poem, “Suttum Vizhichudadar”, is not represented in this collection is baffling. Once again, the idea of a translator as an executor comes into play: to what extent are they obligated to the author’s estate, which includes facets of character and legacy, at large? Absences, sometimes more than inclusions, raise questions.

In this regard, the introductory note is expected to shed light. Rajagopalan’s is mild, almost taking for granted that the reader is familiar with the poet, and taking no pains to introduce him and the ethos of his work to a new audience. The poet who comes through in this introduction as well as in these poems is anachronistic rather than maverick, religious rather than spiritual, perhaps even over-rated – the antithesis of the reasons for which he is beloved to this day. Rajagopalan’s translations are cleaner, less bombastic, and generally better than what has been available in English of Subramania Bharati so far. But, unlike the poet, they are deeply inhibited. An inhibited Bharati, as anyone who has ever been moved by his originals on the page or in song knows, is no Bharati at all.

An edited version appeared in DNA.

 

 

 

Breaking The Bow: Speculative Fiction Inspired By The Ramayana

Breaking The Bow: Speculative Fiction Inspired By The Ramayana, edited by Anil Menon and Vandana Singh, is out now from Zubaan Books. It contains 24 stories, from authors including Kuzhali Manickavel, Tabish Khair and Manjula Padmanabhan. I have a short story in it called “Petrichor” (not to be confused with my poem of the same name).

In India, you can purchase it from the Zubaan Books website, as well as retailers including Homeshop18 and Flipkart.

Book Review: Radhika Santawanam: The Appeasement of Radhika by Muddupalani (trans. Sandhya Mulchandani)

The figure of the medieval devadasi in popular thought is an interesting one: many narratives about these artist-courtesans rest on the notion of their having been downtrodden, whether by British lawmakers, Brahminical oppression or patriarchal hegemony. Without glorifying a past in which exploitation certainly occurred, or glossing over the difficult realities of modern offshoot systems like the Yellamma cult, it remains that such narratives overlook elements of agency – devadasis were learned, accomplished women who had an autonomy which other women of their time, restrained by “securities” like husband and household, did not. Basic literacy was a given, and in the grander courts, so was multilingualism (in the 19th century, a talented devadasi might know English, Sanskrit, Tamil and Telugu) and proficiency in numerous art forms. They not only had access to power, but also wielded it themselves: the legal right to possess land and wealth gave them the ability to make endowments, as evidenced by the 11th century Shantavve’s commissioning of present-day Karnataka’s largest, still functional, water tank or the 8th century Paravai’s continued veneration in numerous Shiva shrines in Tamil Nadu. These may be selective examples, but in a context in which women were predominantly not allowed education and forced into arranged marriage, not having the opportunity to wed seems a small price to pay for so many relative rights and freedoms.

Sandhya Mulchandani’s The Appeasement of Radhika, a translation from the Telugu ofa narrative poem by Muddupalani (1730-1790) of the illustrious Thanjavur court, makes a fine case for the reconsideration of those standard narratives of oppression. The original Radhika Santawanam was writtenaround 250 years ago, when Muddupalani was a favoured courtesan of the Nayaka king Pratapsimha. The text experienced a revival at the turn of the 20th century at the hands of another devadasi, the erudite Nagarathnamma (who founded the Thyagaraja Aradhana in Thiruvaiyaru, which continues to be the world’s most famous Carnatic music festival). When Nagarathnamma republished the manuscript, with portions which had been excised by an earlier editor intact, it was found to be objectionable for its sexual content under the prevalent morality of that period, and banned in 1911.

The ban was lifted in 1952, but the politics around the text remain interesting, if complicated. Mulchandani’s introduction itself carries a deeply problematic passage, reproduced here in part: “Muddupalani cannot, in all honesty, be called the forerunner of the feminist movement in India. Being a courtesan, whose very existence was dedicated to providing pleasure to God and men, she reveled in her trade and never consciously took up the struggle of sexual equality for women”. These are late 20th century feminist ideas: they cannot be so dismissively juxtaposed upon a context of centuries ago, just as they no longer hold water for the sex-positive feminism of today, in which the sexual initiative, and indeed the “revelry” displayed in The Appeasement of Radhika would certainly be applauded.

As it were, the beauty of the poem does not in fact lie in its descriptions of lovemaking or physical attributes, which are not truly that different from other works in the canon, but in its emotional landscape. Much is made in this book about the fact that its author is a woman of sexual experience, but the template of the poet approaching the divine in a concubine’s voice, by turns jealous, pining or desirous, is not in itself unusual in Telugu devotional poetry, even that which predates Muddupalani by centuries (see When God Is A Customer, translated by A.K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao and David Shulman). That it is a courtesan herself who has penned the text, rather than a male poet transcreating the experience, matters politically, but perhaps more so than it does creatively.

What makes the poem utterly convincing, however, is Radhika’s yearning. Here, a curious fact emerges in the autobiographical parallel that takes place between the author’s life and the archetypal. The heroine can be surmised to be based not on Muddupalani, but on her grandmother, the gifted Tanjanayaki. Both women were courtesans of King Pratapsimha, and Muddupalani is said to have been envious of the attention the monarch continued to lavish on her grandmother despite her own youthful charms.

But as a poet, Muddupalani successfully puts on the older woman’s anklets, so to speak: in Radhika Santawanam, the middle-aged Radha gives her protégé Iladevi away in marriage to her own lover. Although she bedecks the young bride and blesses her, and even instructs Krishna on the gentle treatment of the virgin, she becomes wracked with pain afterwards at the thought of the two of them together, made worse by Iladevi’s betrayal – she asks Krishna to leave Radha for good, and he agrees. This news comes to her by way of her spying emissary, a parrot, and devastates her.

Muddupalani’s empathy for Radha is striking – the lovemaking in the book, though extensive and at times erotic, is not nearly as memorable as the lamentation. Radha grieves: “Has she forgotten that she learnt/ To sing like the nightingale from me?/ Has she forgotten she learnt to write poetry from me?/ Has she forgotten she learnt to play musical instruments from me? Has she forgotten she even learnt to make love from me?” Krishna’s inveterate disloyalty is one thing, but to have Iladevi turn ungrateful embitters her perspective of everyone around her, from her sakhis to even her spy: “The parrot that carried out only my orders/ Is it now sitting on that woman’s wrist?”

“I wouldn’t wish love like this to even my foes, Krishna!” Radha finally unleashes her ire when he returns begging to be allowed back into her bed. Which, sadly or not so sadly (depending on your taste for masochism), she does – although not before a pleasantly subversive kick to the head.

The reimagining of devadasis is tricky terrain: on the one hand, there is the risk of glorification, on the other, the danger of undercutting their self-evident influence as cultural catalysts. The Appeasement of Radhika is touching, though not masterful, and thoughts of Nagarathnamma’s recovery of the original text linger. The litigation around it adds dimension to how we approach the empowerment or disempowerment of this community, but artistically too, there is reason to reflect. Somewhere, the suspicion remains that Mulchandani’s translation does not do complete justice to the original, which we are told was praised both in Muddupalani’s lifetime and later. Once again, perhaps, a different editrix may have to come to the rescue of its English incarnation.

An edited version appeared in The Sunday Guardian.

Book Review: Close, Too Close: The Tranquebar Book of Queer Erotica

We’ve come a long way since those anthologies from a dozen years ago, as groundbreaking as they were, consisting mostly of anonymous personal narratives of queer living and loving and very little creative writing of notable quality. That what we are seeing more and more of are stories that are not content to rest on the fact of their queerness alone reflects not only changing societal mores and a greater ease with that fact itself but also an attention to craft. While some of the pieces in Close, Too Close: The Tranquebar Book of Queer Erotica imply autobiographical inspiration, many are pseudonymous and most use the first-person narrator, every single one successfully makes the leap from being testimony to becoming fiction, allowing the reader in through an artistic aperture.

The term “queer”, though hotly contested, is an expansive one, the least descriptive and therefore most open of sexuality and gender identification categories, and this anthology certainly cuts across the spectrum, featuring everything from sex between two transmen in different stages of transitioning to sex between a gay man and his straight female friend.

These stories trade not in definitions but in desires, and offer a large array of them. Anirban Ghosh’s “Ark Erotica Endpapers”, which fill the inside covers of the collection, kick things off with a fantastic visual: the animals may have gone in two by two, but humans do it a little differently. Yes, there are pairings, like two mermaids coiled around each other (busty, though lacking in genitalia), but there also those content to watch, like a toothy chef with a hardly-subtle fish fetish, and a team of indeterminate dynamics. Midway through the book, Nilofar’s “Shadowboxer”, the only other visual offering, is powerful sequential art: a woman takes her own pleasure, her fat, blemished, oddly-tattooed body a locus of sensuality.

Compiled by Meenu and Shruti, first-name-only editors from an NGO background, a collection like this could be a self-conscious one, but self-consciousness and erotica hardly make a fiery marriage, and the anthology does well to avoid it. Its most political story works because the politics are not the point. Iravi’s “All In The Game” has a blindfolded participant being kissed and nuzzled by a succession of friends and made to guess who’s who. In guessing their identities, a mix not only of orientations and biological situations come up, but also ponderings on monogamy and other arrangements. There’s a twist in this story that is perfectly delivered, and drives home a message about bodies that pushes the inclusivity of this anthology past a new margin.

On the subject of bodies and back to the main premise of the anthology, there is much that titillates. Annie Dykstra’s women spy each other underwater and slip into a locker room shower together in “Pity That Blush”. D’Lo’s transman falls for the woman he has been assigned to board with on an exchange program and makes love to her – the verb deliberately chosen, for in contrast to the emotional cruelty of some of the casual sex stories this one is quite romantic. As for emotional cruelty and casual sex, Dykstra’s takes the lead, but L.R. Ellen’s “Conference Sex”, Nikhil Yadav’s “Upstairs, Downstairs” and Doabi’s “The Half Day” quickly follow – all are fun, but the last could have done without the rather forced recipe for rajma chawal. The biggest name in the collection, Devdutt Patnaik, spins a new myth about two young men who disguise themselves as newlyweds in order to collect a reward, only to have the gods take their artifice further than expected.  Michael Malik G. weaves a “meditation on [the] cock” of a gorgeous man on a houseboat in Kashmir, and Vinaya Nayak’s “Screwing With Excess” pokes a little fun at the adoring faghag – but ensures she is also pleasured.

There is an urgency to the best of these passages that illustrates quite perfectly the difference between beautiful writing about sex and sheer erotica. In the former, it is the way the phrase turns that matters. In the latter, if you’ll forgive my crudeness, it all comes down to whether or not the wrist turns away from turning the pages.

For proclivities that test the comfort zone a little, Satya’s “I Hate Wet Tissues” lightly brushes the subject of necrophilia, and Chicu’s “Soliloquy” attempts to both eroticize and find empowerment in the nasty experience of being molested on a bus. A couple of the stories fall short – Abeer Hoque’s “Jewel and the Boy” and Msbehave’s “Give Her A Shot” play with structures that suggest creativity but leave one stumped as to their purpose – but by and large, the book excites.

Close, Too Close is inclusive without losing sight of its purpose. It’s surprisingly well-written for a collection peppered with pseudonyms. It feels offbeat but not obscure. And most of all, when it’s hot, it’s very hot.

An edited version appeared in The Sunday Guardian.

Book Review: The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. II (trans. Pritham Chakravarthy)

There’s a certain brand of Tamil kitsch that has been in style, both regionally and nationally (and beyond, in some cases), for a couple of years now that is fundamentally antithetical to America’s hipster subculture. Both phenomena can be read, at first glance, as based on revival or reappropriation of the “authentic” – making the obscure or the lowbrow populist trendy. But hipsterism is self-conscious, reliant on posturing said to be “ironic”. The beauty of The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. II – a perfect example of contemporary Tam-kitsch – is that it contains no irony at all. It isn’t possible to enjoy these stories if there is a hesitation to enter their particular moralities or engage with their brassy sensibilities. Delightfully, however, they are so thrilling that it is very easy to.

The first volume in Blaft’s Tamil Pulp Fiction series carried seventeen pieces; while this one features only six, its stories are lengthier and by and large rewarding. The anthology kicks off on a spectacular note: Indra Soundar Rajan’s gripping novella “The Palace of Kottaipuram”. Originally serialized over 31 issues of Anantha Vikatan in 1990, this perfectly-paced mystery has all the elements of grandiose narrative. A royal lineage is thwarted by a curse dating to colonial times that avenges a raped tribal woman: all its male heirs die on or before their thirtieth birthdays, and its female ones do not survive infancy. The educated and urbane young prince Visu begins to believe in the curse after the death of his elder brother leaves him next in line, but his rational girlfriend Archana is not at all convinced that supernatural forces are at work…

The character of the intrepid female investigator is carried forward into “Highway 117”, the collection’s only major non-prose offering and its weakest link. Written by Pushpa Thangadorai and illustrated by Jeyaraj, its promising storyline – of Karate Kavitha, who pursues a temple-plunderer along a train route with her handsome sidekick Umesh – doesn’t translate well into the form. The illustrations are uninspiring, and seem mainly to serve the sequence in which the heroine, tied up in a chair with her blouse torn open to reveal her breasts, delivers a series of karate kicks to her assailant. Even this, unfortunately, isn’t done with particular panache. To this end, in terms of visual mediums, the lurid magazine and book covers – full of fanged creatures, sexy women and other titillations – and vintage advertisements which intersperse the stories are far more interesting and striking. The covers from the 1960s and 1970s are colourful, expressive and arguably even objects of a certain beauty – by contrast, the four covers featured from the 1990s seem markedly depleted in taste or attractiveness; no comment is offered on why, but one assumes they are representative of the aesthetic of that era.

Indumathi’s “Hold On A Minute, I’m In The Middle Of A Murder” suffers a little bit for its melodrama, but has enough bloodshed and black magic (“gained in the forests of Iran and Iraq”, no less) to entertain. The occupants and staff of a mental hospital come under the influence of spirit possession, vendettas beyond the grave, and a hodgepodge of faith systems that incorporate everything from Christian-Satanic binaries to Tantric rituals.

Two brilliant stories follow in this predominantly horror-based anthology: M.K. Narayanan’s “The Bungalow By The River” and Rajesh Kumar’s “Hello, Good Dead Morning!”. The first is a ghost story set in Malaysia, and successfully evokes, without literary pretensions, a milieu and society that might be lesser-known among local readers of Tamil pulp fiction, and is more convincing both in its gore and supernatural themes than Indumathi’s piece. Kumar’s police mystery set in Coimbatore, meanwhile, contains a twist which – although translator Pritham Chakravathy and editor Rakesh Khanna say might be familiar – is quite ingenious to those who do not regularly consume crime or mystery fiction.

Both these stories are racy by the standards of the eras they describe: in the first, an “adamant” young woman consents to staying overnight on holiday with her fiancé, in the second, a jeans-clad, moped-riding woman and her friends watch pornography together in the mid-80s. The latter story in particular is traditionally problematic when it comes to that old bugbear: the desirous female (and her inevitable punishment), but pulp is hardly the place to expect otherwise. For those overly concerned, however, the anthology’s final piece, Resakee’s “Sacrilege To Love”, offers some minor consolation: it has two alternative endings, one for “diehard romantics”, and the other for those who, disgusted by the chauvinism displayed by all its male leads, might root for an offbeat happily-never-after.

There are two ways to read pulp: you can read it incredulously, lamenting the cause of beautifully-turned prose and rolling your eyes at all the rolling heads. Or you can read it without any self-consciousness, giving in to all its gaudy, gory glory. There’s really only one good way to do it though, and that way, The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. II is an absolute treat.

An edited version appeared in The Sunday Guardian.

Book Review: Fish In A Dwindling Lake by Ambai (C.S. Lakshmi, trans. Lakshmi Holmström)

On the cover of Fish in a Dwindling Lake is this image: two women, their backs turned, look out onto a body of water. They must, we intuit, be silent. We know this because we know that in the presence of that which moves us, words only come later. This is the same poignance that this collection of eleven stories imbues.

For nearly four decades, Ambai’s writings have stirred her original Tamil readership with their forthright engagement with gender, particularly womanhood. In this, her third collection in English, translated by Lakshmi Holmström, her protagonists are held together by the reiteration of a single notion – “journey”.

Most are aged or aging but remain travellers: pilgrims, commuters, chaperones, vacationers, passengers. As with all voyages, it is encounters with strangers that teach them both about themselves and the world. In “Journey 5” two women holiday in Pondicherry with the intent of drinking wine, and find themselves partaking of a feast in the home of elderly strangers in a de facto relationship. In “Journey 7”, an unsuspecting Nani-Mausi at a train station finds herself escorting a runaway for whom leaving her husband may or may not be a kind of theatrical ritual.

Although others are set in places including Mumbai and Imphal, the most memorable stories evoke a deeply Tamil milieu, both in descriptive ambience and identifiable morality codes. One returns again and again to the stunning opening piece, “Journey 4”, in which a pregnant woman tells a stranger a shocking family secret, standing by the Kanyakumari shore. In, “One Thousand Words, A Life”, pregnant women again are its central characters: the tribulations of giving birth in a village during WWII leads into the heartbreak that “history is made up of so many silences”. In “The Calf That Frolicked In The Hall”, the collection’s third outstanding piece, the literary culture of Tamil Nadu in the ‘70s, when the anger of young men was considered glamorous, is both nostalgized and taken to task.

But the compassion of the author’s voice extends to men, particularly in “Kailasam”, in which thwarted male desire is treated with a complexity that only a feminism that has been steeped in actual human engagement, not just political rhetoric, would allow. Similarly in “Journey 9”, in which a gigolo is subject to brutality by a group of female clients, and washes his wounds in the home of a kindly woman who once declined his services.

The motif of water – still and flowing – emerges often, and evinces a series of nuanced tellings of what it means to inhabit a body that ultimately will return to the elements. A man falls or drowns himself in a well, another in a lake, a woman imagines carrying the tides home in a pot to her beloved, another has a refrigerator that forms mysterious shivalingam ice stalagmites.

Ambai’s work carries such power because it is neither sterile nor sensationalist, both things that writing that takes the body as an axis has the danger of becoming. In Fish in a Dwindling Lake there is a profundity and subtlety that could easily be attributed to age, but more importantly and less facetiously, to empathy. Like the young woman in the indelible “Journey 4”, like the nondescript women on the book’s cover, we simply watch for a long time, too stirred to speak.

An edited version appeared in The Hindustan Times.

Book Review: The Goddess And The Nation: Mapping Mother India by Sumathi Ramaswamy

The idea of nationhood (or, say, the idea of empire) is predated by a long, animistic history of the idea of the earth itself as a fertile, maternal source. The emblematic figures (Britannia, Mother Russia, Marianne among them), almost always associated with revolutionary or consolidating eras, that have been taken to represent these motherlands are in many ways developments from that fundamental impulse, even without religious connotations. In The Goddess and the Nation: Mapping Mother India, Sumathi Ramaswamy turns her attention to Bharat Mata. The book contains 150 fascinating images of and relating to this modern “goddess” – a pre-Independent Indian invention of significant historical interest.

Ramaswamy’s accompanying text, however, suffers from a number of failings, both in proposition and delivery. Overly verbose and almost tediously academic, the writing could have benefited a great deal from a sense of irreverence. Ramaswamy deeply dislikes the icon who is the subject of her work, mostly on account of Bharat Mata’s Hindu-hegemonic associations. To have expressed this dislike with more pluck and spark instead of thinly veiled contempt would have made for far more engaging reading.

It helps to begin by considering a brief history of the image: it originated in Bengal several decades before Independence, and the first of its most notable appearances was in a painting by Abanindranath Tagore (circa 1904) of an unadorned, sadhu-like woman. Bankim Chandra Chatterjee’s hymn Vande Mataram (“I worship the mother”) was brought into the nationalist movement by Rabindranath Tagore in 1896 (the writer otherwise opposed the concept of nation as woman/mother, as in his novel The Home and The World). The hymn became associated, at least per Ramaswamy’s narrative, with an increasingly militant, Durga-like representation of Bharat Mata. During the five decades or so of its greatest popularity, the new demigoddess could be seen draped in the tricolor, suckling the children of her nation, riding a lion, handing weapons to her favourite sons and so on – all while sitting on, standing in front of, or literally embodying the map of India.

The author makes one noteworthy contribution to the field of visual arts theory: the rather poetic term “barefoot cartography”, referring to “a set of demotic practices and techniques whose primary creative influence and aesthetic milieu is the art of the bazaar”, with the bazaar being taken to mean the kitsch style seen on calendars, hoardings, film posters and the like. The term is lovely, but its use in this book is largely condescending.

Ramaswamy approaches the artists and activists associated with these images through a strangely skewed prism. Decontextualized, everybody from the nameless painters of mass-produced prints to Amrita Sher-Gil, Subramania Bharati and Sister Nivedita are tarred with the suggestion (if not accusation) of being in support of sectarian Hindu nationalism. The book is rife with bizarre logic: for example, that Sister Nivedita loved and wished to distribute Abanindranath Tagore’s benign painting while also being a devotee of Kali is “inconsistent”, as though spiritual leanings and aesthetic ones are always aligned (and how colonialist/Orientalist is the idea of a bloodthirsty, one-dimensional Kali anyway?). That Amrita Sher-Gil, who was once moved to declare that “India belongs only to me”, painted her Mother India as a dark-skinned beggar “seems sacrilegious” to the author, because it is unlike the recognizable luminous, light-skinned deity-figure who more popularly bore that name. Sacrilegious to whom? The purveyors of the Bharat Mata image, who essentially fashioned a new object of veneration, may have expressed themselves in traditional idioms but didn’t see ingenuity as blasphemy.

Consider also two examples of how non-divine women in propagandist paintings are read. In the first, in reference to a photo of women during a street march in the 1930s, there is this line: “women have a special claim on (a sari-clad) Mother India by virtue of being (sari-clad) females themselves”. In the second, after some discussion about how the female soldiers of the Rani of Jhansi regiment wore standard uniforms and not saris, she writes that “the barefoot cartographer[‘s] own vision of love-service-sacrifice could seemingly only accommodate the male body as the armed defender or map and mother”. What did women wear if not saris at the time, and why reduce them to their sartoriality? And how does realistically portraying the Ranis as they were dressed reflect an andro-normative worldview; would it be preferred that they fight in saris, too? Such an incredible disregard for historical context is frustrating and baffling.

Ramaswamy gives herself away in a series of adjectives midway through the book: “Bharat Mata’s offensive, divisive and embarrassing anthropomorphic form”. It is the last of the descriptors that is most revealing. Bharat Mata’s contemporary co-opting into the right-wing visual vocabulary is certainly problematic. But from a historical perspective, it is necessary to bear in mind that we are all bound by the orthodoxies, conventions and lexis of our times. She may be read as a Hindu nationalist emblem today, but through its heyday the symbol was, though naïve, mainly and merely nationalist – an allegiance that was less unpopular (in fact, downright subversive) in colonial times than it is today.

Multidenominational manifestations of the image, which could have benefited from deeper study, receive only cursory mentions: for instance a march in Rajahmundry in 1927 in which students sang Vande Mataram while carrying banners that said “Allahu Akbar”, or an image in Subramania Bharati’s Intiya magazine which also carried the Bharat Mata image as well as the Muslim phrase. And some omissions are evident: such as how, oddly, Ramaswamy completely misses the Christ-reference in a 1931 illustration of a crucified man within the outline of India.

The book’s most interesting chapter focuses on the first temple to the symbol, inaugurated in Benares in October 1936 by Mahatma Gandhi. Strikingly, the temple contained no idol: Bharat Mata was the cartographic India itself, a sprawling relief map in marble. Offerings such as flowers were not permitted. In many ways, this can be read as the most inclusive evolution of the symbol: non-religious, privileging the scientific, without demographic markers or restrictions. Yet here again, Ramaswamy chides the “refusal – in fact failure – to create a set of secular rituals”. What are secular rituals? Why should any rituals be created at all? The author suggests that their creation would have saved the monument from its relative obscurity, but it helps to remember that the symbol of Bharat Mata herself is a sort of anachronism from a time when such a symbol had, and to some extent fulfilled, its purposes. Aside from M.F. Husain (whose attraction to geopoliticizing the female form in a way that is possibly Hindu Ramaswamy seems vaguely uncomfortable with), there hasn’t been a contemporary visual artist in decades who has worked notably with the image.

The Goddess and The Nation is a passionless study about a subject that arose out of the passionate struggle of multitudes, then fell into disrepute. The book closes with a mention of the “delicious subversion” of the barefoot cartographers – something which the author otherwise refutes throughout it. Such contradictions are rife, but one in particular stands out – Ramaswamy writes that barefoot cartographers demurred from portraying the violent deaths of female martyrs for the nation, but when the assassination of Indira Gandhi is rendered violently, “the limits of patriotism’s barefoot cartographic imagination have been reached [because of] the risk of pointing to the death of the very mother and map for which many of its martyrs have given up their lives.” Barefoot cartography, by its nature, is diverse and constantly evolving. The only limits to such an imagination are those imposed by predisposition and condescension.

An edited version appeared in today’s The Sunday Guardian.