The philosopher Hélène Cixous, who wrote extensively about the need for a embodied, feminine authorship, penned in one essay: “I said, ‘write French’. One writes in. Penetration. Door. Knock before entering. Strictly forbidden.”
To write in: in secret, in solitude, in defiance, in allegiance, in spite of. This can happen in any language.
In China’s Jiangyong County, for an uncertain number of centuries, existed a dialect called Nüshu. It was created for, and used exclusively by, women when they were not otherwise permitted literacy.
Nüshu created the custom of “third day missives”, which would arrive in a woman’s marital home on the third day following her wedding. These were booklets of joyful blessings and sad songs, sent to her from her mother and her closest female friends. In literature I have read about this literature, the words “sworn sisters” come up repeatedly, at the centre of the nexus of intimacy.
Among all partings I think of this – a queer woman writing to her lover or desired one, separated from her by marriage. Her secrets travelling to another village, almost safely. Her lover or her desired one receiving these cries of the heart, etched in ink. The lines of the Nüshu script are so delicate, leaflike as compared to standard hanzi logograms, that they were known as “mosquito writing”. I want to imagine those lines being saved, but I also want to think that every woman in her new household would have known how to read too. Would they have kept her secret, or turned against her?
Nüshu was also often written on handheld fans, objects held close – folded or open.
Unlike the Japanese Hiragana or Korean hangul scripts, which were primarily used by women before being absorbed into general use, authentic Nüshu died with its last proficient speaker in 2004. Only scholars know it now, and perhaps deciphering rather than communicating is their primary mode. Because it was written down in personal documents, it could not possibly have been secret, as many claim. So its use was either accepted, or tolerated as a form of lesser communication.
I looked at lines of characters: the same word in different Chinese scripts. There is said to be a link between Nüshu and the most ancient of them all: the writing carved on bones and tortoise shells that would crack upon heating, and be used in divination. How many times did the words for “rain” or “king” appear on those shells and bones? And the ones for “love” or “child”? In the 19th century, these fragments were ground up in traditional medicine, their secrets swallowed.
The lettering for “woman” in the ancient oracle script is serpentine, an almond shape cut through by a flowing incurvation. I meditate in other languages about the scripted, the secret, the silent, the said.
This is how we know that Nüshu was an embodied language: it could be spoken, and sung. The written documents that remain are only vestiges of a certain world. Words build worlds; this language too sustained one. And like those swallowed divinations, I know there are some who carry its spirit, scriptless and soundless, into many vastly different ones.
An edited version appeared in The New Indian Express on February 23rd 2017. “The Venus Flytrap” appears on Thursdays in Chennai’s City Express supplement.